大家好,今天来为大家解答唐朝著名的佛经目录学家这个问题的一些问题点,包括唐三藏取经后的二三十年谁传佛经也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一块儿来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~
本文目录
[One]、唐三藏取经后的二三十年谁传佛经
〖One〗、他和著名的玄奘法师齐名,他名列中国古代三大求法高僧;他是公认的古代著名的四大译经家之一;他通过海上丝绸之路前往天竺求经取法,书写中外交流史上的名篇;他历时二〖Fourteen〗、年取经路,受到武则天大开东门亲自迎接;他是济南一代名士,唐朝三藏法师义净。
〖Two〗、唐朝三藏有义净,海道求法去取经;
〖Three〗、二〖Fourteen〗、年弘佛法,促进交流建奇功。
〖Four〗、高僧义净法师,是与法显、玄奘齐名的“三大西行求法僧”。原名张文明,唐代济南长清张夏人;生活年代比鉴真、玄奘稍晚一些。
〖Five〗、义净法师的高祖做过郡守,家庭地位颇高,小时候义净就对佛学情有独钟;七岁时入土窟寺,师从善遇法师和慧智法师。唐朝之时寺庙也是教育中心之一,僧人的文化程度很高;当时的寺院学习,也是很综合的,六艺、天文、地理、阴阳、历算等都是所学范围。天资聪颖的义净在此期间勤学苦读,文化知识丰富,佛学水平日渐精深;并去洛阳、长安等佛教中心游历学习。
〖Six〗、当时的度僧非常严格,应试考校时,义净脱颖而出,成为十名赴州府应试者年龄最小的僧人;并在三百人材中“过关斩将”,〖Fourteen〗、岁的义净正式剃度为僧。义净特别仰慕法显、玄奘西行求法的高风;以唐玄奘大师为榜样,努力研学佛学经典;立志去天竺求取真经真法。
〖Seven〗、唐朝的“丝绸之路”曾一度因与突厥的战事而长期中断,大家都知道,玄奘法师出关时,就因为战事未得到批准,是偷偷出关的。
〖Eight〗、当时唐朝的海运已经很发达,特别是南洋路线很成熟。为达成赴天竺学习佛法的宏愿,义净法师从济南赶赴广州,路上遇到龚州使君冯孝诠,终于有了循海道前往印度的机会。冯孝诠既资助,又为他做担保,三十七岁的义净法师,登上波斯商船出发,20天后到达南洋苏门答腊,学习梵文等,六个月后继续出发。以后逢国就停下弘扬佛法,辗转数国不断向西航行,船行印度洋时遇大台风海啸差点儿葬身鱼腹,数月后终于到达东印度一佛国。
〖Nine〗、之后数年间,义净法师参拜天竺各国佛迹胜地,攻研佛典,搜集大量梵文经藏五十余万颂;并不断弘扬佛法和翻译大量经书。
〖Ten〗、义净法师,是一位名副其实的山东济南籍“唐三藏”大师。义净法师正式归唐时,大周皇帝武则天御驾恭迎,下拜顶礼,赐予义净法师“三藏”尊号,并被尊为大唐国师,成就历代高僧从未有过的殊遇;声势规模盛况空前,比当年玄奘法师取经回长安更胜一筹;义净也成为唐朝三藏法师的杰出代表之一。
1〖One〗、义净法师二〖Fourteen〗、年取经之路,经海道往印度,历经台风海啸巨大的危难;三次赴南洋弘法,翻译佛经五十万颂数百卷,所以与鸠摩罗什、真谛、玄奘等并称四大译经家。义净法师的游记系列《南海寄归内法传》、《大唐西域求法高僧传》等书,也成为价值极高的历史文献;取经之路更是大大推动了海上丝绸之路的各国文化交流,贡献巨大。
1〖Two〗、座落于山东济南市长清区张夏镇通明山上的义净寺,是全国唯一两所以高僧名字命名的寺院,气势恢宏。义净法师的“取经路”是通过海道,即“海上丝绸之路”实现的,所以义净法师也被赞誉为“中国古代海上求法第一人”。
[Two]、唐太宗册封了哪四位活佛
1.一行,中国唐代著名的天文学家和佛学家,本名张遂,魏州昌乐(今河南南乐县)人。生于唐高宗永淳二年,卒于玄宗开元十五年。
2.玄奘,唐朝著名的三藏法师,汉传佛教历史上最伟大的译师,俗姓陈,本名祎,出生于河南洛阳洛州缑氏县,佛教法相宗创始人。高僧,佛教学者、旅行家,与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家,唯识宗的创始者之一。
3.鉴真,唐代律宗僧人,俗姓淳于,扬州江阳县(今江苏扬州)人。〖Fourteen〗、岁出家,潜心研习佛经,尤精通律宗,有很高造诣。晚年受日僧礼请,东渡传律,履险犯难,双目失明,终抵奈良。
4.慧能大师,唐代高僧,中国佛教禅宗六祖,著有六祖《坛经》流传于世,至今仍有不腐肉身舍利久存于世,成为佛法修行之见证。
[Three]、我国古代四大佛经翻译是谁分别有什么特征
〖One〗、四大译经师分别是:鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空,
〖Two〗、鸠摩罗什大师(350—409)是我国后秦僧人,魏晋时期(公元401年)来到当时的译经中心———长安,在逍遥园译场内开始了他的译经生涯。他主持翻译的佛经典籍达四百卷之多,翻译的质量,在当时和后来都获得了很高的评价。《维摩诘经序》称他所译的经文“文约而诣,旨婉而彰”,“曲从方言,乖不趣本”。《百论序》赞其“质而不野,简而必诣”。后人称道他的译文“善披文义,妙显经心”,“众心惬服,莫不欣赏”。近人梁启超则赞道:“鸠摩罗什者,译界第一流宗匠也。”(《翻译文学与佛典》)。
〖Three〗、胡适先生曾在《佛教的翻译文学》中,根据罗什改“天见人,人见天”一句译文为“人天交接,两得相见”,认为罗什反对直译。并说:“他的译本所以能流传一千五百年,成为此土的‘名著’,也正是因为他不但能译得不错,并且能译成中国话。”这说明他译经的长处是在于语工。
〖Four〗、罗什的确是很讲究译文的文采的。据宋朝的陈善说:“予观鸠摩罗什及竺法护所译经:法护曰‘大众团团坐,努目看世尊’。罗什则云:‘瞻仰尊颜,目不暂舍’。不惟语工,亦自省力。即此可以卜才之长短”。十分肯定他译经的文采。罗什自己也主张只要能存本质,不妨“依实出华”。罗什虽然十分注重文采华丽,但其翻译态度却十分严谨,处理手法也很“折中”。例如他译经时总是紧跟原文的意旨,务求准确达旨。僧肇评价他译的《维摩诘经》“陶冶精求,务存圣意”。他自己也说过“存其本质,必无差失”(《鸠摩罗什传》)。这说明他在注意“雅”的同时,对“信”也没有丝毫放松。而“文约而诣,旨婉而彰”,是说他注意“达”的方面。可见他是我国译史上在实践中遵循“信达雅”的翻译标准的第一人。
〖Five〗、《鸠摩罗什传》中还记载了他一段著名的翻译理论:“改梵为秦,失其藻味,虽得大意,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”这是中国译学史上最早论及翻译文体与风格问题的,(“嚼饭与人”这一妙喻后来一直是译者的警示)。说明他注意从文学的欣赏角度,考虑文学品味。宋朝赞宁说:“童寿(罗什)译法华,可谓折中,有天然西域之语趣。”(《宋高僧传》)梁启超指出:“‘天然语趣’四字,洵乃精评”,并认为“自罗什诸经论出,然后我国之翻译文学,完全成立。盖有外来‘语趣’输入,则文学内容为之扩大,而其素质乃起一大变化也。”(《翻译文学与佛典》)胡适也认为“翻译的文学到此方才进入成熟的时期”。如此看来,罗什对中国翻译文学的贡献是功不在禹下了。
〖Six〗、事实上,鸠摩罗什所译佛经如《金刚》、《法华》、《维摩诘》等都是文学味很浓的佛经典籍,其中的《维摩诘经》本是一部小说,极富文学趣味。所以翻译中自然会触及审美层次。加之罗什从小精熟梵文胡语,文化修养与文学造诣都很高,即梁启超所说的“什即华梵两晓,则游刃有余也”。这使得他具备了求工求雅的才能。又由于他对译文勤于推敲,译风严谨,“一月余日,疑难犹豫,尚未操笔”。所以译文达到了“会达方言,风骨流便”的境界。不过,罗什倾向于意译,更为直接的原因还是在于语言时代风格的影响。在罗什译经的时代,正是我国美学正式建立的时期,也是文风开始趋于华美,发生转型的时期。从曹丕的“诗赋欲丽”(《典论·论文》)可以看出语言风格已发生了根本性的变化,所以翻译的语言也必然会受到影响。胡适说的“在当日过度的时期,罗什的译法可算是最适宜的法子”(《佛教的翻译文学》)指的就是这个意思。
〖Seven〗、罗什还是我国最早开设译场的译家,他在逍遥园与长安大寺设立译场,率弟子八千余人,大规模地翻译佛经,为后来设立译场在经验上提供了借鉴。他也是较早开展翻译批评的一位译经大师,他考证了前人的译经,批评其中的翻译与方法,对旧译诸经中失旨的地方逐一校正,使之“义皆圆通,众心惬服”。
〖Eight〗、紧接罗什之后的是真谛(499—569)。《开元录》中说真谛“少游诸国,历事众师,先习外典,备通书奥”。时人称他是南北朝时期学识最渊博的译家。他于公元546年开始译经,译了《摄大乘论》、《俱舍论》、《唯识论》、《金光明经》等大量重要经典。据《高僧传》说,二十三年中,真谛所译经论、记传共有〖Fourteen〗、部,合二百七十八卷,另有自作义疏十九部。其所译《摄大乘论》对我国佛教思想的影响甚大,成为南朝摄论学派的主要理论基础。
〖Nine〗、真谛的翻译在质量与方法上都曾受到过当时及后人的高度评价,如梁代名僧慧恺在《摄大乘论序》中盛赞真谛说:“法师(真谛)既妙解声,善识方言,词有隐而必彰,义无微而不畅”。表明真谛的译文具有“信”“达”两全,“文”“质”兼备的品质。又说:“法师游方既久,精解此土音义,凡所翻译,不须度语……”。是说他在翻译中努力采用汉文,尽量少夹梵字译音,注重融会贯通,表达圆活。又说他翻译时“于一句中,循环辨释,翻复郑重,乃称相应。”是说他译笔慎重,译风严谨。
〖Ten〗、真谛虽然没有留下条理化的翻译理论。但他的一些零星片断观点和见解却也显得精辟独到。如《高僧传》记载了真谛对他的翻译助手慧恺所说的一句话:“我有了你共译两论(《摄大乘论》与《俱舍论》),词理圆备,吾无恨也!”可见真谛的基本思想是信达兼顾的。他提出的“词理圆备”也不失为简易明了的翻译准则。
1〖One〗、慧肇还在《摄大乘论序》中申明此论的翻译原则是:“翻译之事殊难,不可存于华绮,若一字参差,则理越胡越,乃可质而得义,不可使文而失旨。故今所译,文质相半。”序中所强调的翻译中不可求“文”而失“信”这一原则,实际上也是真谛本人在翻译《摄大乘论》时所遵循的原则和所持的主张见解。
1〖Two〗、第三位是玄奘(600—664),他是我国唐代的佛经大译家。在他长达二十年间的佛经翻译生涯中,先后共主持译出经论七十五部,共一三三五卷。这个数字,比其他三大译师所译卷数的总和还多六百余卷,占唐代新译佛经总卷数的一半以上。印度学者柏乐天说:玄奘“是有史以来翻译家中的第一人,他的业绩将永远被全世界的人们记忆着”(《伟大的翻译家玄奘》)。玄奘译经的质量,也达到了极高的水平,佛教史家们把玄奘的译经称为“新译”,证明是他开了佛经翻译史上一代新风。道宣说玄奘译经“出语成章”,“词人随写,即可批玩”(《续高僧传》)。《大唐西域记》中说他“览文如已,转备犹响”。表明他精熟两种语言,又深通佛理,翻译的质量独步一时。
1〖Three〗、梁启超认为玄奘“意译直译,圆满调和,斯道之极轨也”。其所以如此,正如柏乐天所说,他“是把原文读熟了,嚼烂了,然后用适当的汉语表达出来”。可见他是何等精于翻译之道。他的翻译手法也十分高超。据柏乐天与我国学者张建木考查,他在翻译中娴熟地运用了补充、省略、变位、分合、译名假借、代词还原等翻译技巧。正是这些技巧的娴熟运用,使得他的译文在形式与内容上达到了高度的统一。
1〖Four〗、玄奘在中国译史上的另一杰出贡献是他主持的译场,组织严密而完备,从译主到监护大使,前后共十一道程序,层层把关,最大限度地保证了译经的质量。特别是其中的“证义”(审查译文与原文的意义)、“缀文”(使译文表达符合汉语习惯)和“润文”(从修辞角度对译文润饰)三个层面,保证了译文的“信达雅”。
1〖Five〗、玄奘提出的著名的翻译理论是“五不翻”,所谓“不翻”就是音译,即对于原文中的神秘语(“秘密故”)、多义词(“含义多故”)、中国没有的物名(“此无故”)、久已通行的音译词(“顺古故”)、以及为宣扬佛教需要的场合下所用之词(“生善故”),皆宜不翻,照写原音。在佛经翻译时期,许多佛经译者大体都遵循这一原则,所以汉语词汇中才出现了大量汉化的外来语如“菩提”、“三昧”、“罗汉”、“菩萨”、“般若”等等。应该说,玄奘的“五不翻”理论,对于传译那些在汉语中无恰当表达形式的梵语,最大限度地保留原语的含义,处理翻译中因文化和语言导致的差异,以及文化交流,都有着积极的意义。只是这一译法所受限度太大,稍有不慎,就会使译文读来象钱钟书所说的那样,是“正穿屈曲崎岖路,又听钩舟格磔声”了。
1〖Six〗、最后一位是不空(705—774)。不空十五岁时拜金刚智为师,此后便一直参与译场翻译。《贞元释教录》记载,不空一生中曾改译《仁王般若经》二卷,重译《密严经》三卷与《文殊师利佛刹功德庄严经》二卷。翻译了大乘及密教经典共一百一十部,总计一百四十三卷。其中所译《金刚顶经》是密宗的重要经典。
1〖Seven〗、不空在翻译理论上不及他前面的三位大师,但据圆照《贞元释教录》记载,他刻苦学法,“通彻”所译诸经,并遍游天竺,广求密藏与各种经论,获罗尼教《金刚顶瑜伽经》等八十部,大小利经论二十部,共一千二百卷。他的翻译态度十分严谨,凡是所译经文,必须经过悉心研究,然后动笔翻译。
1〖Eight〗、所以他翻译的经文,质量受到当时人们的极高赞誉。可见,他虽然没有留下成文的理论见解,但其翻译思想却是很明确的,那就是注重译文的质量,用今天的话来说,就是讲求精品意识。他在世时居灌顶师位达四十余年,受到“朝野倾心敬奉”,也说明了他在译经事业中的卓越成就。
好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。